Комментарии
- Предыдущие комментарии
- В начало
- 10 мая 09:00Не понимаю- зачем копаться во всём этом негативе, изменяя отношение читателей ко всему этому? Пусть наша старая, добрая сказка будет такой, какой мы её знаем и помним.
- 10 мая 13:00Докопаться можно до всего, придраться можно ко всему. Но зачем? Не приходило же в голову никому задать вопрос, почему у Буратино нос длинный?
- 10 мая 14:01Это всё ладно, Света. Может, кого- то и интересует история создания сказки. Я просто не люблю, когда копаются в семье- брачный сын, внебрачный... Судить об этом может только Бог.
- 10 мая 14:28Мы каждый про своё. А рыться в белье действительно незачем, тоже таких не понимаю, кому это в радость?
- 10 мая 15:20Вот и хорошо, что мы поняли друг друга. Я тоже не любительница копаться в мешках с бельём. Сейчас кое-кому книги даже про героев Великой Отечественной кажутся несильно интересными из-за того, что в них не написано, с кем герой жил, с кем спал (извиняюсь за грубую откровенность, но это так). Чего не понимаю - им интересны подвиги героев или их глубоко личная жизнь?
- 13 мая 23:53ну теперь понятна мотивация "графа" вернуться в СССР и работать на систему...дворяне его не признавали...
- 15 мая 09:39В сказках нет границ.но сочинять их надо людям с крепким сознанием, чтоб не получилось путаницы
- Сб 20:50есть в библиотеках книги о том, как писались те или иные сказки..Всего намешано, тайные связующие нити, а в результате ЧУДО НА ВСЕ ВРЕМЕНА...Сейчас в отделах Детства МОРЕ ЯРКИХ КНИГ С МОРЕМ УВЛЕКАТЕЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ..Но всё пустое..А классики есть классики ЭТО НАВЕКА.....
- Сб 20:59Работаю давно в библиотеке в Иванове... Театр просветительский..Готовя спектакль про бр.Гримм, МНОГО ПОЧИТАЛА о них, о тех временах--бесконечные войны..Старинные Эдды , затерявшиеся в старинных библиотеках..Они , братья, собирали , бродя по дорогам Европы, сказки, а в сказках---вот именно страшненькое..Это отображение мракобесия..ужасов Средневековья..Мутных этих войн европейских...Это на страницах сказок братьев Гримм ИСТОРИЯ...ПРАВДА....Но постепенно сказки очищаются осветляются..и мы их не боимся, любим с непременным хэппи -энд...Но всё ж там много" подземелий", пока шло очищение сказки до современных в нашей памяти...И всё равно есть то, что теперь называют ---ОБЖ..не ходи туда, не пей отсюда..Не верь прохожему...Сказки и нужны были попугивать, потому что были жестокие времена...Оберегали детей...Но и дети не так были пугливы--они много видели смертей..грубости..жестокости...Кто-то ребёнок был кроткий, религиозный, но и проказников много было..везде лезли..После войн сами росли..А сказки ПРЕДУПРЕЖДАЛИ..
- Сб 21:04Да, много нечистоплотного интереса к писателю, не прочитав ЕГО ТВОРЧЕСТВО ТОЛКОМ...Но потом хочется понять глубже творчество, а для этого нужен уважительный анализ, а не копания в белье писателя. Психологию его человеческой драмы, которые однако в ТВОРЧЕСТВЕ ПИСАТЕЛЬ перерабатывает и нам всем уроки жизни поданы...
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Отчего у Мальвины волосы голубые?
Рассказывает Журнал "Лучик 6+"
«Пиноккио» перевели на русский язык, когда Толстому было уже 23 года. Итальянского языка он не знал, и читать «Пиноккио» в детстве не мог. (Во французском переводе тоже не читал, – в доме по его собственному признанию, не держали детской литературы.) Он прочёл «Пиноккио» уже взрослым, и эта сказка тронула его сердце совсем по другой причине.
Дело в том, что Алексей Толстой не был любимым сыном своего отца, графа Николая Толстого. Он даже родным его сыном, по мнению многих, не был и не случайно до 16 лет носил другую фамилию – Бостром. Воспитывался Алёша не в отцовском доме, а у дяди. Николай Толстой с трудом согласился дать юному Алексею свою фамилию и графский титул.
Вот почему история о деревянной кукле, мечтавшей стать человеком, тронула сердце писателя. Ведь он сам был «непонятного происхождения» – как Пиноккио. И тоже мечтал «стать человеком» – законным сыном знатного отца. И переписал он эту историю по-другому не потому, что забыл, как было на самом деле, а… Впрочем, об этом позже...
Это просто кошмар какой-то...
В сказке Карло Коллоди Мальвины не было. Там была фея с голубыми волосами. Но феей она стала не сразу. Вначале она была… привидением. В первом варианте сказки Коллоди собирался умертвить Пиноккио. Сказка заканчивалась так: Пиноккио убегает от разбойников через лес, силы оставляют его, он видит впереди белый домик и думает: «Если у меня хватит сил добежать до этого дома, я, пожалуй, спасён». Он изо всех сил стучит в дверь, ему долго не открывают, а потом…
Победительница мужчин
Распространено мнение, что имя Мальвина означает «нежная». Ничего подобного! Жил в 18 веке в Шотландии поэт Джеймс Макферсон. Он сочинил произведение под названием «Поэмы Оссиана». Оссиан – это легендарный бард (вроде скандинавского скальда), живший в Британии в 3 веке. Вот Макферсон и сочинял поэмы от его имени. У Оссиана была невестка (жена сына) по имени Мальвина. Сын Оссиана погиб, и Мальвина осталась самым близким ему человеком, вроде родной дочери.
«Поэмы Оссиана» были хорошо известны в России. Оттуда имя Мальвина перешло в произведения Жуковского, Батюшкова, Пушкина. О происхождении имени спорят. Одни считают, что оно происходит от древнегерманских корней «male» (мужчина) «win» (победа) – «победительница мужчин». Подходит такое имя тому, кто посадил Буратино в чулан? Вполне подходит!
Избушка, избушка…
После того, как мёртвая девочка из сказки «Пиноккио» превратилась в фею, ей всё равно пришлось умереть, – повторно, от огорчения, что Пиноккио её оставил. И снова воскреснуть: в следующий раз Пиноккио встречает голубоволосую фею уже взрослой женщиной.
Карло Коллоди вообще обожал умерщвлять и воскрешать персонажей. Например, сверчка, которого Пиноккио убил молотком. Или… Да ладно. Ну его.
В сказке про Буратино нет всех этих ужасов, однако, если присмотреться, в нашей Мальвине тоже можно разглядеть нечто зловещее. Она живёт одна в домике посреди леса. Ей подчиняются насекомые, птицы и звери, в том числе и такие малоприятные, как лягушка и жаба. Вам это ничего не напоминает? Подумайте. Живёт в лесу… Повелевает лягушками…
Кстати чёрный пудель, который служит девочке с голубыми волосами, тоже непрост. Вспомним одно из величайших и знаменитейших произведений мировой литературы – драму «Фауст» великого Гёте. Там в образе чёрного пуделя Фаусту является Мефистофель – то есть сам сатана... Вот и выходит, что Мальвина – это Баба Яга в молодости! Так ведь и фея – это та же колдунья, просто симпатичная...
Тайна золотого ключика
Конечно, придумывая свою Мальвину, Алексей Толстой вдохновлялся не Бабой Ягой. Но и не девочкой-волшебницей, которая зачем-то без конца умирает. А кем же? Может быть, красоткой Коломбиной, в которую в старинных итальянских и французских комедиях бывает влюблён доверчивый добряк и растяпа Пьеро? Тоже нет. Ведь Коломбина служанка, а Мальвина маленькая госпожа. Коломбина деревенская простушка, а Мальвина – строгая девочка «с воспитанием».
Откуда же она такая взялась? Разгадать эту загадку нам поможет… ключ к ней. А точнее – золотой ключик. В сказке Карло Коллоди золотого ключика нет. Нет и дверцы, которую он открывает. А для Алексея Толстого эта дверца была очень важна! И вот почему.
Он начинал работу над сказкой, когда жил в эмиграции, но уже мечтал вернуться в Россию. В сказке дверца пропускает героев из мира обмана и насилия в справедливый мир, где кукольный театр будет принадлежать не эксплуататору Карабасу-Барабасу, а самим куклам. Проще говоря, через эту дверцу они попадают в Советскую Россию. В тот мир, который в Советской России мечтали построить. Куда и сам Толстой мечтал попасть!
Откуда взялся золотой ключик?
Прежде чем мы расскажем, откуда в сказке взялись дверца и золотой ключик, обратите внимание: у Карло Коллоди очаг в каморке старика Джеппетто нарисован прямо на стене. А в сказке Толстого – на куске холста. Дверца как бы ЗАНАВЕШЕНА этим холстом. Запомним это.
В 1909 году Алексей Толстой регулярно публиковал рассказы для детей в детском журнале «Тропинка». И в том же году в журнале «Тропинка» публиковали русский перевод «Алисы в стране чудес», сделанный Поликсеной Соловьёвой, дочерью историка Сергея Соловьёва и сестрой философа Владимира Соловьёва. Вот отрывок из этого перевода:
«На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас пришло в голову, что это ключик от одной из дверей. Но увы! Или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей. Но, обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и к её великой радости, ключик подошёл».
Всё чудесатее и чудесатее...
Они в самом деле похожи. Алису утомляет путаница, творящаяся в стране чудес, она всё время пытается навести там порядок, – и Мальвина тоже любит порядок, дисциплину и чистоту. Алиса прилежная ученица, и Мальвина учит «глупенького Буратино». Алиса участвует в безумном чаепитии, – Мальвина устраивает чаепитие для Буратино…
Вот сколько всего должно было соединиться в голове писателя, чтобы на свет появилась сказка про Буратино! Воспоминания детства, мечты о будущем, картинка из журнала, прочитанного много лет назад… А ведь мы рассмотрели только один образ. А кто такой Карабас-Барабас и почему его так зовут? Или почему нос растёт от вранья?
Литература – это такой удивительный мир, по которому сколько раз путешествуешь, столько раз находишь что-нибудь новое...
Подписку на журнал оформить здесь: https://podpiska.pochta.ru/press/П5044
#детскаялитература #буратино #алисавстранечудес