Что есть истина в эпосе «Манас»

Автор: Мар Байджиев
(В честь 100-летия со дня рождения академика Болота Юнусалиева)
Учитель, пред именем твоим
Позволь смиренно преклонить колени…
....Начали искать виновных. Ими оказались Т.Байджиев и З.Бектенов, которые в 1949 году, т.е. через три года после выхода книги «Великий поход», выпустили учебник для 8 класса «Кыргызская литература. Фольклор», где реакционных сказителей С.Каралаева и С.Орозбакова, назвали «выдающимися манасчи».
Составителей учебника на 10 лет отправили в тюрьму, как буржуазных националистов, продолжавших дело «разоблаченных врагов народа», расстрелянных в 1937 году.
Учебник был составлен по личному заданию Предсовмина республики И.Раззакова, удостоен правительственной премии, подписанной им же.
Все учебники по кыргызскому языку и литературе, составленные Т.Байджиевым и З. Бектеновым, были сняты с учебной программы, сожжены на школьных дворах. Министру просвещения Б.М.Юнусалиеву дали строгий партийный выговор, сместили с должности посадили под домашний арест...
...Из заключения Комиссии по произведениям Саманчина, Бектенова и Байджиева
31 мая 1955 г.
[...] По работам БЕКТЕНОВА Зияша
Прозаический сюжет эпоса «Манас» был составлен Бектеновым в 1946 году на основе вариантов Сагынбая Орозбакова главным образом, и Саякбая Каралаева. Как известно, эти варианты, особенно вариант С. Орозбакова являются в идейном отношении извращёнными, наслоенными буржуазно-националистическими и пантюркистскими мотивами, версиями. Поэтому, естественно, можно ожидать, что составитель прозаического сюжета, составленного на основе этих ошибочных версий, будет критически подходить, раскрывая идейно-политические ошибки, содержащиеся в этих вариантах, даст работу, свободную от этих вредных наслоений. Однако на деле этого не случилось. Составитель сознательно или несознательно пошел на поводу реакционнейшего сказителя эпоса «Манас» и вследствие этого дал такой же прозаический сюжет, который ничем не отличается в идейном отношении от этого реакционного орозбаковского варианта эпоса. Во всяком случае Бектенов 3. был вполне солидарен с реакционными взглядами Орозбакова на этот счет.
Составитель прозаического сюжета эпоса «Манас» Бектенов 3. не способствовал высвобождению народного эпоса от буржуазно-националистических и панисламистских наслоений, внесенных врагами народного творчества. Он, наоборот, усугублял эти извращения своей буржуазно-объективистской работой, показал свою солидарность с этими извращениями [...]
В книге (Т.Байджиева, З.Бектенова, «Кыргызская литература») восхваляется Сагынбай Орозбаков как великий манасчи, тогда как его вариант является наиболее реакционной панисламистской, пантюркистской версией. Вместе с тем авторы этот вариант «Манаса» выдают за высокую вершину киргизской литературы. Этим утверждением, естественно, отрицается роль и достижение киргизско-советской литературы (см. стр. 10, стр. 157 и дальше.)». [...]
.....ВЫВОДЫ
Ошибка, допущенная Саманчиным, Бектеновым и Байджиевым, объясняется, на наш взгляд, тем, что в период подготовки и опубликования ими указанных выше работ появились ошибочные трактовки в некоторых вопросах языка, литературы и истории киргизского народа прошлых времен. Саманчин, Бектенов и Байджиев некритически отнеслись к тем ошибочным высказываниям, которые появились в печати. Больше того, они сами встали на путь дальнейшего усугубления этих ошибок. Ярким примером служит в этом отношении Саманчин Тазабек, который протащил в своей диссертации неправильную концепцию о поэзии Молдо Кылыча, опубликовал свою работу «Кылыч жазуучу – акын».
Те же самые грубые ошибки повторились Бектеновым и Байджиевым в учебнике по киргизской литературе для 8 классов средних школ.
Грубейшие идейно-политические ошибки, допущенные Саманчиным, Бектеновым и Байджиевым, нанесли в свое время большой вред и путаницу в разработке вопросов истории, литературы и языкознания Киргизии*.
(* «Судьба эпоса «Манас». – Стр. 98-101)
Таким образом руководство республики решило оправдать свои репрессии на «идеологическом фронте», подготовила повторный арест освобожденных манасоведов.
Но вскоре Т.Байджиев и З.Бектенов были реабилитированы Прокуратурой, МВД и КГБ СССР за недозаконностью предъявленных обвинений.
Б.М.Юнусалиев в том же году был назначен Ректором Кыргосуниверситета и главным редактором сводного текста трилогии «Манас», «Семетей», «Сейтек» по вариантам С.Орозбакова и С.Каралаева, который вышел в 4-х томах в свет в 1958 году.
Читая обвинительные заключения экспертной комиссии КГБ при Совете Министров Кир. ССР по эпосу «Манас», где числятся довольно известные историки, литераторы и партдеятели, поражаешься дилетантству и вопиющей несправедливости, сразу видно, что идеологические обвинения диктовались сверху. («Судьба эпоса «Манас»… стр. 84, 98).
Заключение о том, что «варианты С.Каралаева, особенно вариант С.Орозбакова являются в идейном отношении извращенными, наполненными буржуазно-националистическими мотивами», абсолютно не соответствует духу и мировоззрению кыргызского народа и его легендарного героя.
Даже в согласных звуках М, Н, С в имени Манас С.Орозбаков слышит божественные символы трех религий: М – от слова Магомед, Н – от слова «Ной» – христианства, С – от «Син» – буддизма*.
(*Манас. I книга. – Бишкек: Кыргызстан, 1995. – Стр. 168)
Манас был справедливым ханом –
Не выделял он никого:
Язычникам и мусульманам
Был одинаков суд его.
(Перевод Е.Д. Поливанова, стр. 80. 1936 г.)
Об интернационализме кыргызского народа и его любимого героя говорит то, что все три жены его были других национальностей. Воительница Кыз Сайкал, с которой Манас обвенчался во сне, чтобы быть вместе на том свете – калмычка, хотя кыргызы и калмыки постоянно воевали меж собой...
...Абсолютно несправедливое обвинение предъявлено З.Бектенову за то, что он «не способствовал высвобождению народного эпоса от наслоений, внесенных врагами народного творчества».
Прозаический пересказ сводного варианта эпоса «Манас» З.Бектенов составил с переводом на русский язык и предисловием В.М. Жирмунского не для публикации и массового чтения, а для внутреннего научного пользования, потому он не имел права вносить в оригинал какие-либо коррективы. В таком виде он и хранится в рукописных фондах академии.
За прозаическое переложение «Манас великодушный» изд. в 1948 г. переводчик С.Липкин получил строгий выговор Союза писателей СССР за то, что использовав прозаический пересказ З.Бектенова без ведома автора, исказил оригинал.
(*Союз писателей СССР, протокол № 40, § 3 от 5.09.1949 г.)...

Комментарии

Комментариев нет.